1 00:00:08,641 --> 00:00:12,379 Algum dia, em breve, a França dominará o mundo. 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,246 É óbvio. 3 00:00:13,880 --> 00:00:19,753 Finalmente, o mundo inteiro terá acesso a um bom pão. 4 00:00:20,220 --> 00:00:22,155 Um pão muito bom. 5 00:00:25,658 --> 00:00:26,860 Espere. O que é aquilo? 6 00:00:30,096 --> 00:00:31,431 Mas era tarde demais. 7 00:00:33,733 --> 00:00:35,235 Barba Negra! 8 00:00:35,769 --> 00:00:37,070 Barba Negra! 9 00:00:38,671 --> 00:00:41,041 O Barba Negra os alcançara. 10 00:00:42,108 --> 00:00:43,676 O maior pirata da história 11 00:00:44,444 --> 00:00:46,212 e meu ex-chefe. 12 00:00:57,557 --> 00:01:00,627 Olhe nos olhos do Barba Negra! 13 00:01:01,027 --> 00:01:02,796 Espere. Então você está dizendo 14 00:01:02,896 --> 00:01:05,799 que a cabeça do Barba Negra é feita de fumaça? 15 00:01:06,366 --> 00:01:07,934 Quando ele precisa que seja. 16 00:01:08,401 --> 00:01:09,636 Ora, vamos. 17 00:01:09,736 --> 00:01:10,970 E os olhos dele brilham? 18 00:01:12,205 --> 00:01:15,475 - Sim. - Mas os olhos também flutuam? 19 00:01:16,109 --> 00:01:17,544 Porque a cabeça dele é de fumaça. 20 00:01:17,610 --> 00:01:19,879 - Eu nunca disse que eles flutuavam. - E qual é o tamanho deles? 21 00:01:19,946 --> 00:01:22,782 Acho que ele tem olhos normais, mas... 22 00:01:22,882 --> 00:01:24,050 Estão ouvindo isso? 23 00:01:27,420 --> 00:01:31,324 Enfim, foi aí que entrei em ação. 24 00:01:41,968 --> 00:01:44,170 E então, o Barba Negra disse: 25 00:01:44,270 --> 00:01:47,507 Você me salvou. Agora tenho uma dívida eterna com você. 26 00:01:47,607 --> 00:01:49,642 Já fico feliz em ser parte da tripulação, Barba Negra. 27 00:01:50,810 --> 00:01:54,347 De hoje em diante, será conhecido como o Temível Black Pete, 28 00:01:55,115 --> 00:01:56,616 meu braço direito. 29 00:01:58,418 --> 00:02:00,587 Imaginem só. 30 00:02:02,655 --> 00:02:04,624 Eu estava acreditando até a virada. 31 00:02:04,691 --> 00:02:06,593 Não vamos te chamar de Temível Black Pete. 32 00:02:07,994 --> 00:02:09,496 Ei, quem está no leme do navio? 33 00:02:28,014 --> 00:02:29,682 - Se mexeu? - Não, capitão. 34 00:02:30,550 --> 00:02:32,352 Sério? Nem um pouco? 35 00:02:32,685 --> 00:02:35,121 Talvez a gente precise começar a comer alguns da tripulação. 36 00:02:35,522 --> 00:02:38,558 Recomendo começarmos com o Lucius. Ele é jovem e suculento. 37 00:02:38,892 --> 00:02:42,829 O quê? Buttons, acabamos de encalhar, acontece com todo mundo. 38 00:02:43,630 --> 00:02:45,498 Não precisamos começar a comer uns aos outros. 39 00:02:45,965 --> 00:02:51,504 Aye. Não, claro que não. Não até que seja absolutamente necessário. 40 00:02:52,071 --> 00:02:54,841 - Não será necessário. Não. - Não será necessário. 41 00:02:55,508 --> 00:02:58,344 - Até que seja absolutamente necessário. - E não vai ser. 42 00:02:58,411 --> 00:03:01,080 - Não. - Por favor, reúna a tripulação. 43 00:03:01,181 --> 00:03:02,916 - Nós daremos um jeito! - Aye, capitão. 44 00:03:10,723 --> 00:03:11,858 Por favor, mexa-se. 45 00:03:12,425 --> 00:03:15,695 Ferrou essa pra valer, hein, Bebê Bonnet? 46 00:03:17,597 --> 00:03:19,098 Você está morto, e eu não estou ouvindo. 47 00:03:19,432 --> 00:03:21,434 O pequeno Bebê Bonnet quebrou seu barquinho de bebê 48 00:03:21,534 --> 00:03:22,769 numa grande praia malvada. 49 00:03:23,369 --> 00:03:25,672 - Gorducho. - O quê? Nem sou gordo. 50 00:03:26,906 --> 00:03:30,076 Gordo, gordinho, gorducho, com uma cara gorda idiota. 51 00:03:30,510 --> 00:03:32,078 e uma cabeça oleosa e gorda. 52 00:03:33,246 --> 00:03:34,714 Bem, pelo menos estou vivo. 53 00:03:36,115 --> 00:03:39,719 Você era uma criança com um brinquedo, e agora é um assassino. 54 00:03:40,520 --> 00:03:41,788 - Assassinar... - Chega! 55 00:03:45,725 --> 00:03:49,896 Como muitos de vocês notaram, estamos um pouco encalhados. 56 00:03:50,263 --> 00:03:52,098 Vamos ter de comer uns aos outros? 57 00:03:52,198 --> 00:03:55,702 - Provavelmente. - Não, temos bastante comida. 58 00:03:55,768 --> 00:03:57,303 - Por enquanto. - Por semanas. 59 00:03:58,071 --> 00:04:00,373 Há o bastante para semanas. Não precisamos comer uns aos outros. 60 00:04:01,908 --> 00:04:04,210 Gostaria de ver isto como uma espécie de feriado. 61 00:04:07,280 --> 00:04:10,783 - Sabe, férias. - O que diabos são férias? 62 00:04:11,718 --> 00:04:13,987 Bem, é um período de lazer. 63 00:04:14,787 --> 00:04:17,890 Seu tempo é seu para fazer o que quiser, 64 00:04:18,391 --> 00:04:20,226 talvez um hobby de que goste. 65 00:04:21,127 --> 00:04:24,831 Ou ficar sem fazer nada. O objetivo é descansar nossos corpos. 66 00:04:28,434 --> 00:04:30,069 Assim como nossas mentes. 67 00:04:30,136 --> 00:04:33,573 - Qual é a punição se não o fizermos? - Não, não há punição... 68 00:04:33,973 --> 00:04:36,609 Olha, não tem como estragar isso. 69 00:04:36,676 --> 00:04:39,412 Basta ir à praia, descansar e se divertir. 70 00:04:41,147 --> 00:04:42,248 Tudo bem. 71 00:04:43,616 --> 00:04:46,119 Minhas férias podem ser torturar os reféns? 72 00:04:47,020 --> 00:04:49,489 Eu estava pensando em atividades mais relaxantes. 73 00:04:49,822 --> 00:04:51,591 Eu acho relaxante torturar reféns, 74 00:04:51,958 --> 00:04:53,126 especialmente esse bando. 75 00:04:55,595 --> 00:04:57,930 Só vou levá-los à beira da morte. Não vou acabar com eles de vez. 76 00:04:58,665 --> 00:05:01,701 Vamos dizer "não" à tortura, eu acho. Pelo menos por enquanto. 77 00:05:01,801 --> 00:05:04,437 Talvez possa levá-los para dar uma volta e espairecer. 78 00:05:04,804 --> 00:05:07,006 Eles estão fedidos. Não é culpa de vocês. 79 00:05:07,340 --> 00:05:08,274 E que tal 80 00:05:09,609 --> 00:05:12,111 assar uma torta e fazer uma massagem nas costas deles? 81 00:05:12,478 --> 00:05:14,113 - É isso que o Barba Negra faria? - Não! 82 00:05:14,847 --> 00:05:17,050 Ele enfiaria atiçadores de fogo quentes no rabo deles. 83 00:05:18,384 --> 00:05:19,319 Certo, só a caminhada. 84 00:05:20,119 --> 00:05:22,322 Obrigado mesmo assim. Divirtam-se! 85 00:05:23,356 --> 00:05:27,527 - Sim, vão. - Oluwande, Jim, posso falar com vocês? 86 00:05:30,029 --> 00:05:32,231 Estou tendo um pouco de dificuldade em me adaptar a ser um assa... 87 00:05:36,069 --> 00:05:37,170 Desembucha. 88 00:05:37,236 --> 00:05:40,406 Seu gago idiota. Assassino. 89 00:05:42,008 --> 00:05:42,975 Um assassino. 90 00:05:43,976 --> 00:05:45,812 Mas você não é realmente um assassino, é? 91 00:05:45,878 --> 00:05:49,148 Só estava por perto quando ele morreu. 92 00:05:49,482 --> 00:05:52,218 Não, você está certo em me proteger, 93 00:05:52,685 --> 00:05:56,756 mas tirei a vida de um homem de forma insensível e arbitrária. 94 00:05:58,024 --> 00:05:59,425 E agora tenho que viver com isso. 95 00:05:59,992 --> 00:06:03,262 Mas como alguém supera algo assim? 96 00:06:09,702 --> 00:06:10,737 O que ele está dizendo? 97 00:06:11,938 --> 00:06:16,876 Ele disse que não se supera, sabe... Quando você mata, você também morre. 98 00:06:22,749 --> 00:06:23,549 Boa! 99 00:06:23,950 --> 00:06:26,552 Ei, pessoal! O que diabos estão fazendo? 100 00:06:27,353 --> 00:06:30,089 - Estamos de férias. - Estamos descontraindo. 101 00:06:30,623 --> 00:06:33,126 Não era disso que eu estava falando! 102 00:06:36,195 --> 00:06:39,565 Certo. O que faremos então? Devemos ir à praia? 103 00:06:40,700 --> 00:06:44,470 Eu uso um nariz de cera e uma barba falsa. Então isso seria uma tortura. 104 00:06:44,937 --> 00:06:45,805 É. 105 00:06:46,406 --> 00:06:48,474 Eu mataria alguém por um banho. 106 00:06:48,574 --> 00:06:50,376 Estou começando a cheirar como o resto de vocês. 107 00:06:51,477 --> 00:06:55,148 O capitão tem uma banheira. Se quiser, posso ficar olhando. 108 00:06:56,382 --> 00:06:59,051 - Ficar vigiando. - Sim, eu sei. 109 00:06:59,552 --> 00:07:01,921 - Entendi o que você quis dizer. - Pra ninguém entrar. 110 00:07:06,759 --> 00:07:08,928 - Que tal fazermos como ontem? - Sim. Vamos fazer isso. 111 00:07:08,995 --> 00:07:09,896 Legal. Beleza. 112 00:07:11,931 --> 00:07:12,932 É. 113 00:07:15,835 --> 00:07:17,437 Que porra... 114 00:07:18,004 --> 00:07:19,105 Certo. 115 00:07:19,172 --> 00:07:23,943 Vamos tentar uma atividade mais calma como se deitar na praia, ao sol. 116 00:07:24,510 --> 00:07:26,946 Talvez eu possa ir checar a pólvora. 117 00:07:27,013 --> 00:07:30,349 Ou, Pequeno John, você pode deixar a pólvora em paz por hoje. 118 00:07:30,450 --> 00:07:31,984 Não, vou checar. 119 00:07:32,485 --> 00:07:33,986 - Capitão. - Roach. 120 00:07:34,520 --> 00:07:38,825 Preciso de alguns esclarecimentos. Os reféns também estão de férias? 121 00:07:38,925 --> 00:07:42,328 Bem que eles queriam. Não. Prisioneiros não tiram férias. 122 00:07:42,795 --> 00:07:45,798 - Então eles podem fazer o que quiserem? - Não, não. 123 00:07:51,037 --> 00:07:54,006 Roach, onde estão os reféns agora? 124 00:07:54,373 --> 00:07:56,976 Pediram pra fazer xixi, em particular. 125 00:07:59,545 --> 00:08:00,546 Patético. 126 00:08:07,954 --> 00:08:12,391 Estou formando um pequeno grupo de busca para recuperar os reféns que foram mijar. 127 00:08:13,392 --> 00:08:17,396 Oluwande concordou em se juntar a mim, e preciso de mais um voluntário. 128 00:08:19,532 --> 00:08:20,666 Black Pete? 129 00:08:21,667 --> 00:08:25,805 Ter o ex-braço direito do Barba Negra seria um tremendo trunfo. 130 00:08:26,339 --> 00:08:27,340 Até parece. 131 00:08:30,743 --> 00:08:31,978 Não posso discutir com isso. 132 00:08:33,679 --> 00:08:36,048 - Tudo bem. - Por aqui. 133 00:08:37,984 --> 00:08:40,686 O Barba Negra assassinou alguns indivíduos, não foi? 134 00:08:41,420 --> 00:08:42,355 Com certeza. 135 00:08:42,755 --> 00:08:44,991 Como ele processa isso? Alguma vez ele disse? 136 00:08:45,825 --> 00:08:50,363 Quando Barba Negra mata homem, mulher ou criança, ele segue em frente. 137 00:08:50,763 --> 00:08:53,366 - Pra ele, é como respirar. - Ele mata crianças? 138 00:08:54,200 --> 00:08:57,336 Bem, precisa ser uma criança bem malvada. 139 00:08:58,004 --> 00:09:00,673 - Ele não é um monstro. - Para com isso. 140 00:09:01,107 --> 00:09:03,042 É o único que acredita que ele trabalhou com o Barba Negra. 141 00:09:03,910 --> 00:09:05,044 - Tudo bem. - Sério? 142 00:09:05,111 --> 00:09:08,414 Pra mim, já chega. 143 00:09:08,514 --> 00:09:10,016 - É? O que vai fazer sobre isso? - Tudo bem. 144 00:09:10,082 --> 00:09:11,250 Já te mostro o que eu vou fazer. 145 00:09:11,350 --> 00:09:12,685 Perdemos o foco. Continuem andando. 146 00:09:12,752 --> 00:09:14,854 Não me chama de cara de bebê. Ele me chamou de cara de bebê. 147 00:09:14,921 --> 00:09:16,088 - Cara de bebê. - Não caia na dele. 148 00:09:19,058 --> 00:09:20,226 Ai, meu Deus. 149 00:09:20,693 --> 00:09:22,361 - Socorro! - Pare de gritar. 150 00:09:22,428 --> 00:09:23,629 Socorro! 151 00:09:29,235 --> 00:09:30,403 O que está esculpindo? 152 00:09:31,370 --> 00:09:34,440 No final será um cravo, como um piano. 153 00:09:35,041 --> 00:09:35,942 Mesmo? 154 00:09:39,612 --> 00:09:41,747 Não, parece uma cenoura afiada. 155 00:09:42,782 --> 00:09:45,718 Quer apostar que posso dizer o nome de mil criaturas marinhas diferentes? 156 00:09:45,785 --> 00:09:47,386 Estrela-do-mar. 157 00:09:48,287 --> 00:09:49,455 Robalo. 158 00:09:50,289 --> 00:09:51,991 Salmão selvagem do Alasca. 159 00:09:52,558 --> 00:09:54,427 Baiacu. Peixes espinhosos. 160 00:09:55,227 --> 00:09:58,431 Pomatomus saltatrix, que significa "peixe azul" em latim. 161 00:09:59,332 --> 00:10:01,567 Tem o peixe-tigre, o cação... 162 00:10:02,902 --> 00:10:06,238 Outros tipos de água-viva. Não seja queimado por uma delas. 163 00:10:06,305 --> 00:10:08,007 É uma dor desesperadora. 164 00:10:08,107 --> 00:10:09,241 Você tem seu peixe-manteiga... 165 00:10:12,178 --> 00:10:15,481 Que tipo de idiota encalha um navio? 166 00:10:19,118 --> 00:10:22,955 E esse bando conseguiu tomar oficiais ingleses como reféns. 167 00:10:23,322 --> 00:10:24,256 É o que dizem. 168 00:10:24,690 --> 00:10:26,492 Eu os vi no convés antes de encalharem. 169 00:10:26,859 --> 00:10:28,761 Os reféns serão vendidos por um bom preço. 170 00:10:32,298 --> 00:10:33,933 Vamos olhar mais de perto. 171 00:10:37,336 --> 00:10:40,473 É o 28º dia da fuga. 172 00:10:42,008 --> 00:10:44,810 Devido ao alto preço pela minha cabeça, 173 00:10:44,877 --> 00:10:48,014 estou presa neste disfarce. 174 00:10:48,681 --> 00:10:51,317 Uma prisão causada por mim mesma. 175 00:10:55,788 --> 00:10:58,057 O preço da vingança é muito alto. 176 00:11:01,861 --> 00:11:05,364 Aqui estou, à beira da loucura, 177 00:11:05,464 --> 00:11:09,535 suando os colhões que não tenho. 178 00:11:12,705 --> 00:11:13,539 Foda-se. 179 00:11:38,564 --> 00:11:42,535 Dugongo, peixe-gelo, leão-marinho, tigre-marinho... 180 00:11:42,601 --> 00:11:44,370 - O monstro do Lago Ness... - Olá, amigo! 181 00:11:48,374 --> 00:11:52,044 - Pensei que esta ilha estivesse deserta. - A maior parte está. 182 00:11:52,778 --> 00:11:56,115 Somos apenas humildes andarilhos de passagem. 183 00:11:57,917 --> 00:12:01,120 É só você então? No seu grupo? 184 00:12:02,421 --> 00:12:05,791 Há mais três em um arbusto, além de alguns reféns. 185 00:12:06,792 --> 00:12:08,928 Vocês não são fantasmas, são? 186 00:12:16,202 --> 00:12:21,607 Olá, alguém poderia nos informar o que está acontecendo aqui, por favor? 187 00:12:22,108 --> 00:12:24,110 - Alguém? - Vocês estão numa gaiola. 188 00:12:24,577 --> 00:12:26,479 Você fala inglês? Que maravilha. 189 00:12:26,579 --> 00:12:28,114 Olha, houve um mal-entendido. 190 00:12:28,714 --> 00:12:30,483 Na verdade, estamos procurando pelos nossos reféns. 191 00:12:30,983 --> 00:12:33,619 Dois ingleses. Eles cheiram um pouco a urina velha. 192 00:12:36,455 --> 00:12:38,758 - Meu Deus! - Cristo! Seus selvagens. 193 00:12:39,158 --> 00:12:41,260 Não, lá. 194 00:12:44,897 --> 00:12:49,902 - Não achamos que você os tivesse comido. - Malditos racistas. 195 00:12:50,770 --> 00:12:51,971 Ei, aí está ele. 196 00:12:55,775 --> 00:12:56,909 Precisa de algo? 197 00:12:57,510 --> 00:12:59,678 Você é muito gentil. Estou bem. Obrigado, estou só relaxando. 198 00:12:59,779 --> 00:13:03,449 - Oluwande, graças a Deus. - Ei. 199 00:13:03,949 --> 00:13:04,984 Fizeram uma bebida para você? 200 00:13:06,318 --> 00:13:09,855 É uma coisa feita de rum, abacaxi e coco. 201 00:13:10,456 --> 00:13:12,124 - É muito gostoso. Experimenta. - Sim. 202 00:13:13,793 --> 00:13:16,495 - Não? - Desculpe. 203 00:13:16,996 --> 00:13:19,031 Enfim, tive uma boa conversa com o chefe. 204 00:13:19,498 --> 00:13:23,536 Parece que as tribos tiveram um pequeno problema com... 205 00:13:25,471 --> 00:13:26,705 gente de pele clara. 206 00:13:27,173 --> 00:13:30,676 - Os peles claras. Droga... - Que tipo de problema? 207 00:13:31,443 --> 00:13:32,978 Vocês insistem em nos matar. 208 00:13:33,879 --> 00:13:36,882 Mas nós não. Nós não somos assim. 209 00:13:37,449 --> 00:13:39,885 Pode dizer isso ao chefe no seu julgamento. 210 00:13:40,219 --> 00:13:41,854 - Julgamento? - Que papo é esse de julgamento? 211 00:13:41,954 --> 00:13:45,524 Sim, eu queria te contar sobre isso. Tenho certeza de que é só uma formalidade. 212 00:13:46,725 --> 00:13:50,496 Não é só uma formalidade. Desculpe. 213 00:14:22,928 --> 00:14:24,330 Maldição. 214 00:14:30,369 --> 00:14:32,738 A reunião dos anciãos foi convocada. 215 00:14:33,873 --> 00:14:37,176 Vocês têm algo a dizer antes de começarmos? 216 00:14:37,776 --> 00:14:41,547 Sim. Acho que houve um mal-entendido. 217 00:14:41,947 --> 00:14:45,618 Não somos colonizadores, eles são. Nós somos piratas. 218 00:14:46,518 --> 00:14:48,287 E nem somos muito assassinos. 219 00:14:48,621 --> 00:14:53,292 Sei. Bem, já ouvimos isso antes. 220 00:14:53,392 --> 00:14:55,527 Da primeira vez em que os peles claras 221 00:14:57,196 --> 00:14:59,398 exterminaram a tribo, foi uma vergonha para eles. 222 00:15:00,266 --> 00:15:02,134 Da oitava vez, foi uma vergonha para nós. 223 00:15:02,534 --> 00:15:03,869 Não é nada pessoal. 224 00:15:04,203 --> 00:15:07,606 Tudo bem. Algum de vocês matou alguém recentemente? 225 00:15:08,774 --> 00:15:12,945 Ele matou. De alguma forma, este maluco conseguiu matar nosso capitão. 226 00:15:13,312 --> 00:15:14,413 Apunhalou-o bem no rosto. 227 00:15:15,748 --> 00:15:19,919 Veja a minha cabeça, Bebê Bonnet. Você arruinou minha cabeça. 228 00:15:20,953 --> 00:15:24,490 Provavelmente eu tinha filhos, Bonnet. Talvez vários, quem sabe? 229 00:15:25,157 --> 00:15:26,892 Nunca mais verão o papai. 230 00:15:27,626 --> 00:15:29,795 Nunca mais verão o papai. 231 00:15:31,330 --> 00:15:34,600 Eu sou um assassino! Eu sou um assassino sujo e imundo! 232 00:15:35,334 --> 00:15:37,469 Levem-me! Eu admito! 233 00:15:37,569 --> 00:15:39,838 - Chefe, podemos fazer uma pausa? - Sim. 234 00:15:41,307 --> 00:15:43,342 Ele está claramente muito mal. 235 00:15:45,577 --> 00:15:50,115 - Então ele não matou ninguém? - Atingiu um homem com um peso de papel. 236 00:15:50,182 --> 00:15:51,583 A gravidade fez o resto. 237 00:15:51,917 --> 00:15:54,353 - Eu avisei. - Não avisou. 238 00:15:54,687 --> 00:15:58,457 Talvez eu não tenha dito em voz alta, mas avisei na minha mente. 239 00:15:58,524 --> 00:16:01,126 Não faz sentido. Não pode avisar algo em sua mente. 240 00:16:01,193 --> 00:16:02,795 Faz com que a palavra "avisar" perca o sentido. 241 00:16:04,964 --> 00:16:08,434 Para ser justo, não o matei. Eu não matei totalmente o homem, 242 00:16:09,168 --> 00:16:11,537 e minha tripulação estava sob ameaça. 243 00:16:13,205 --> 00:16:14,673 Ainda assim, ele me assombra. 244 00:16:14,773 --> 00:16:17,843 Você se sente mal por esse homem estar morto? 245 00:16:18,377 --> 00:16:22,982 Sinceramente, não. Ele era terrível, até quando criança. 246 00:16:23,515 --> 00:16:27,052 Talvez essa culpa seja por outra coisa. 247 00:16:34,893 --> 00:16:37,062 Adeus, crianças. Eu amo vocês. 248 00:16:43,402 --> 00:16:46,972 Tudo está vindo de você. 249 00:16:47,740 --> 00:16:49,742 E até que resolva essa culpa, 250 00:16:50,576 --> 00:16:52,644 continuará a ser assombrado. 251 00:16:54,146 --> 00:16:58,150 Mas não há fantasma, porque eles não existem. 252 00:16:59,251 --> 00:17:01,086 Ele tem razão, claro. Idiota. 253 00:17:01,687 --> 00:17:03,155 Por que ele continua me insultando? 254 00:17:03,522 --> 00:17:06,425 Você se sente inadequado de alguma forma? 255 00:17:07,393 --> 00:17:11,063 Boas notícias. Decidimos que vocês não representam ameaça ao nosso povo. 256 00:17:11,663 --> 00:17:14,533 Só para vocês mesmos, porque são piratas medíocres. 257 00:17:15,768 --> 00:17:17,603 - Sem ofensa. - Não, você está certo. 258 00:17:18,737 --> 00:17:21,507 - Estão livres para ir. - Obrigado. 259 00:17:22,207 --> 00:17:26,078 Ótimo! Nesse caso, pegaremos nossos reféns e partiremos. 260 00:17:26,412 --> 00:17:28,414 Não, eles já foram há muito tempo. 261 00:17:29,048 --> 00:17:31,617 - Como disse? - É, nós os vendemos para uns caras. 262 00:17:32,684 --> 00:17:34,920 Certo, então. Seu navio fica naquela direção. 263 00:17:35,020 --> 00:17:36,789 Espere, você não pode simplesmente vender nossos reféns. 264 00:17:37,122 --> 00:17:38,390 Precisamos recuperá-los. 265 00:17:40,726 --> 00:17:42,928 Não pergunte o que Barba Negra faria. 266 00:17:43,395 --> 00:17:44,530 Você não vai querer. 267 00:17:45,531 --> 00:17:47,699 Acaba com isso, meu velho. Isso é demais pra você. 268 00:17:48,700 --> 00:17:53,105 Bateu o barco, perdeu os reféns, é tudo tão... 269 00:17:53,205 --> 00:17:54,239 Patético! 270 00:17:54,306 --> 00:17:57,376 Garoto riquinho e covarde. 271 00:17:58,477 --> 00:18:02,481 E é só isso que você sempre será, Stede Bonnet. 272 00:18:03,882 --> 00:18:05,417 Eu sou adequado. 273 00:18:07,619 --> 00:18:10,389 - O que disse? - Falei: "Vamos recuperar nossos homens." 274 00:18:12,091 --> 00:18:13,425 Os reféns, eu digo. 275 00:18:13,492 --> 00:18:14,893 - Sim. - Certo, sim. 276 00:18:16,328 --> 00:18:17,830 Não vi nada! 277 00:18:18,897 --> 00:18:23,268 É importante que você saiba o quanto eu não vi. 278 00:18:25,804 --> 00:18:27,473 Não, por favor! Você vai me matar? 279 00:18:27,573 --> 00:18:30,776 - Com certeza! - Olha, sou incrível pra guardar segredos. 280 00:18:30,843 --> 00:18:33,145 - Mamãe achava que eu gostava de mulher. - Mesmo? 281 00:18:33,245 --> 00:18:35,948 - Cadáveres sabem guardar segredos. - Não, espere! 282 00:18:36,949 --> 00:18:41,787 Olha, seja lá o que você estiver passando agora, 283 00:18:42,354 --> 00:18:43,655 não é da minha conta. 284 00:18:44,423 --> 00:18:46,859 Mas entendo o que é viver disfarçado. 285 00:18:47,526 --> 00:18:51,763 Digamos que nem todas as barbas são reais, 286 00:18:51,830 --> 00:18:53,332 se é que me entende. 287 00:18:53,699 --> 00:18:54,700 O quê? 288 00:18:54,800 --> 00:18:56,168 Meu Deus! Desculpe. 289 00:18:56,268 --> 00:18:59,171 Você é um homem morto! 290 00:18:59,638 --> 00:19:01,473 Vamos, continuem andando. Se apressem. 291 00:19:01,974 --> 00:19:04,309 Vejam. Quem diabos são aqueles caras? 292 00:19:04,977 --> 00:19:07,045 Não sei, mas eles parecem muito mais durões do que nós. 293 00:19:08,180 --> 00:19:09,615 Mais durões do que você, talvez. 294 00:19:10,549 --> 00:19:11,783 Certo. 295 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 Então por que não vai até lá e os confronta, grandalhão? 296 00:19:13,886 --> 00:19:15,187 - Você é o mais forte de nós. - Chega! 297 00:19:15,554 --> 00:19:19,825 - Eu seria, se tivesse reforços. - O plano é o seguinte... 298 00:19:23,495 --> 00:19:28,167 - E então, qual é? O plano? - Está vindo. 299 00:19:32,804 --> 00:19:34,873 Uma distração. Certo? 300 00:19:34,973 --> 00:19:37,176 - Uma distração. É disso que precisamos. - É. 301 00:19:37,876 --> 00:19:41,313 Mas você disse: "Tenho um plano." Deu a entender que iria prosseguir. 302 00:19:41,380 --> 00:19:42,314 Por que pensa... 303 00:19:43,916 --> 00:19:46,385 Se nos soltarem agora, vou garantir que sejam poupados 304 00:19:46,485 --> 00:19:48,353 de uma morte dolorosa nas mãos do nosso rei. 305 00:19:49,855 --> 00:19:51,490 O que você acha, Fang? 306 00:19:52,191 --> 00:19:53,425 Sou o seu rei agora, desgraçado! 307 00:19:57,029 --> 00:20:01,066 Bom dia. Acredito que nós temos prioridade sobre esses homens. 308 00:20:04,570 --> 00:20:06,338 - Prioridade, você diz? - Sim. 309 00:20:07,172 --> 00:20:09,408 Então entregue-os, por favor, o mais rápido possível. 310 00:20:09,741 --> 00:20:12,344 E, a propósito, ninguém brinca comigo, 311 00:20:12,411 --> 00:20:14,379 então nem pense nisso. 312 00:20:14,947 --> 00:20:18,750 Está brincando comigo. Estou avisando. Não brinque comigo. 313 00:20:26,625 --> 00:20:27,893 É bastante habilidoso. 314 00:20:28,694 --> 00:20:30,095 É assim que morrerá. 315 00:20:32,464 --> 00:20:33,899 Ouviu isso? 316 00:20:33,966 --> 00:20:37,269 Aqui é o fantasma da floresta. 317 00:20:37,736 --> 00:20:39,304 Não sabia que a ilha era assombrada. 318 00:20:39,638 --> 00:20:40,973 É óbvio que é um dos seus homens. 319 00:20:41,540 --> 00:20:43,041 - Será mesmo? - É, sim. 320 00:20:43,475 --> 00:20:44,443 Será? 321 00:20:46,044 --> 00:20:47,546 - Ivan! - Espere! 322 00:20:47,946 --> 00:20:50,215 É uma ilha. Não uma floresta. 323 00:20:56,388 --> 00:20:58,323 Já arruinei a cabeça de um homem esta semana. 324 00:20:58,757 --> 00:21:03,128 - Acredite em mim, vou fazer isso de novo. - Acredite nele, ele é muito louco. 325 00:21:03,228 --> 00:21:06,565 Ele tem olhos de louco. Desculpe, você tem mesmo. 326 00:21:09,735 --> 00:21:11,136 Quais são suas exigências? 327 00:21:11,737 --> 00:21:14,806 Bem, eu estava pensando num acordo. 328 00:21:15,907 --> 00:21:16,808 Estou ouvindo. 329 00:21:18,577 --> 00:21:22,514 Poderíamos desistir de um dos homens se evitasse mais derramamento de sangue. 330 00:21:22,614 --> 00:21:25,317 Acho que ele quebrou meu nariz. Meu nariz está quebrado. 331 00:21:25,417 --> 00:21:28,320 E, a propósito, você está completamente cercado. 332 00:21:28,954 --> 00:21:31,657 Toda a minha tripulação está atrás daquelas árvores. 333 00:21:32,424 --> 00:21:35,827 Ao meu sinal, abram as portas do inferno! 334 00:21:37,763 --> 00:21:38,664 Tudo bem. 335 00:21:44,603 --> 00:21:46,972 Há sempre outra maneira de resolver as coisas, não é? 336 00:21:47,639 --> 00:21:49,808 Stede Bonnet, capitão pirata. 337 00:21:50,809 --> 00:21:52,177 Izzy Hands. 338 00:21:53,312 --> 00:21:55,147 Isso não acabou, Sr. Bonnet. 339 00:21:55,714 --> 00:21:58,550 Que bom, porque eu até que gostei. 340 00:21:59,518 --> 00:22:04,623 Certo, voltem. Quando eu mandar... Agora! Rápido! 341 00:22:06,391 --> 00:22:07,859 Piratas, uma ova. 342 00:22:16,501 --> 00:22:20,906 Aqui vamos nós. Essa foi fácil. Bem, é hora de nos despedirmos. 343 00:22:23,208 --> 00:22:25,544 Alguns homens não foram feitos para a aventura. 344 00:22:26,845 --> 00:22:30,082 Alguns homens devem se ocupar com coisas mais gentis. 345 00:22:31,216 --> 00:22:32,984 Não sei o que uma coisa tem a ver com a outra, 346 00:22:33,051 --> 00:22:33,985 mas suponho... 347 00:22:34,052 --> 00:22:39,858 O que estou dizendo é que você é mais cavalheiro do que pirata. 348 00:22:42,361 --> 00:22:46,698 - O navio está pronto, capitão. - Que ótimo. Fique bem, meu amigo. 349 00:22:49,935 --> 00:22:53,505 Você é bem-vindo para ficar conosco, se quiser. 350 00:22:55,374 --> 00:22:58,176 Vocês todos vão acabar morrendo por causa dele. 351 00:23:00,212 --> 00:23:05,083 Isso é muito gentil e preciso, mas eu não posso. 352 00:23:06,518 --> 00:23:10,455 Eu tenho alguém no navio. 353 00:23:12,924 --> 00:23:15,427 - Você está apaixonado. - O quê? Não, cala a boca. 354 00:23:15,527 --> 00:23:17,863 É só meu amigo. 355 00:23:26,772 --> 00:23:27,973 Só meu amigo. 356 00:23:30,742 --> 00:23:31,710 Fui. 357 00:23:40,619 --> 00:23:43,255 Você nunca será nada, Bebê Bonnet! 358 00:23:43,321 --> 00:23:45,056 Será amaldiçoado para sempre! 359 00:23:45,123 --> 00:23:47,225 O que disse? Não consigo... 360 00:23:47,292 --> 00:23:49,828 Um homem amaldiçoado! 361 00:23:51,396 --> 00:23:52,564 Não consigo ouvir você. 362 00:23:56,301 --> 00:23:58,737 Por que não se pode ser cavalheiro e pirata ao mesmo tempo? 363 00:23:59,671 --> 00:24:01,072 Um pirata cavalheiro. 364 00:24:02,340 --> 00:24:03,575 Parece ótimo. 365 00:24:08,847 --> 00:24:11,817 Rapaz! Tive uma epifania! Onde você está? 366 00:24:12,250 --> 00:24:15,086 Quero que você escreva algo. Onde está aquele rapaz? 367 00:24:23,762 --> 00:24:26,264 Meu Deus! Não, por favor! Tenho um problema nas costas. 368 00:24:26,331 --> 00:24:28,433 Acho que eu estava me escondendo à vista de todos. 369 00:24:38,343 --> 00:24:40,712 Bem, lá se vão os garotos chiques. 370 00:24:41,346 --> 00:24:43,882 Sim. É uma pena que não conseguimos matá-los. 371 00:24:44,216 --> 00:24:46,184 Mesmo só um pouquinho de assassinato teria sido bom. 372 00:24:46,284 --> 00:24:47,219 É. 373 00:24:47,319 --> 00:24:49,454 O capitão mandou seguir aquele navio. 374 00:24:49,521 --> 00:24:50,722 Sério? Por quê? 375 00:24:50,822 --> 00:24:54,292 Como vou saber? O homem é louco. Apenas obedeça. 376 00:24:55,794 --> 00:24:57,529 Ninguém te pediu pra pensar. 377 00:25:01,733 --> 00:25:04,369 Odeio quando ele faz isso. Dói de verdade. 378 00:25:04,469 --> 00:25:06,738 - Você deveria dizer algo. - De que adianta? 379 00:25:07,305 --> 00:25:09,674 Não acredito que o Barba Negra quer encontrar aquele afeminado. 380 00:25:10,041 --> 00:25:11,042 Que idiota. 381 00:26:36,261 --> 00:26:38,163 Legendas: Filippe Vasconcellos