1
00:00:08,641 --> 00:00:12,379
Algum dia, em breve,
a França dominará o mundo.
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,246
É óbvio.
3
00:00:13,880 --> 00:00:19,753
Finalmente, o mundo inteiro
terá acesso a um bom pão.
4
00:00:20,220 --> 00:00:22,155
Um pão muito bom.
5
00:00:25,658 --> 00:00:26,860
Espere. O que é aquilo?
6
00:00:30,096 --> 00:00:31,431
Mas era tarde demais.
7
00:00:33,733 --> 00:00:35,235
Barba Negra!
8
00:00:35,769 --> 00:00:37,070
Barba Negra!
9
00:00:38,671 --> 00:00:41,041
O Barba Negra os alcançara.
10
00:00:42,108 --> 00:00:43,676
O maior pirata da história
11
00:00:44,444 --> 00:00:46,212
e meu ex-chefe.
12
00:00:57,557 --> 00:01:00,627
Olhe nos olhos do Barba Negra!
13
00:01:01,027 --> 00:01:02,796
Espere. Então você está dizendo
14
00:01:02,896 --> 00:01:05,799
que a cabeça do Barba Negra
é feita de fumaça?
15
00:01:06,366 --> 00:01:07,934
Quando ele precisa que seja.
16
00:01:08,401 --> 00:01:09,636
Ora, vamos.
17
00:01:09,736 --> 00:01:10,970
E os olhos dele brilham?
18
00:01:12,205 --> 00:01:15,475
- Sim.
- Mas os olhos também flutuam?
19
00:01:16,109 --> 00:01:17,544
Porque a cabeça dele é de fumaça.
20
00:01:17,610 --> 00:01:19,879
- Eu nunca disse que eles flutuavam.
- E qual é o tamanho deles?
21
00:01:19,946 --> 00:01:22,782
Acho que ele tem olhos normais, mas...
22
00:01:22,882 --> 00:01:24,050
Estão ouvindo isso?
23
00:01:27,420 --> 00:01:31,324
Enfim, foi aí que entrei em ação.
24
00:01:41,968 --> 00:01:44,170
E então, o Barba Negra disse:
25
00:01:44,270 --> 00:01:47,507
Você me salvou.
Agora tenho uma dívida eterna com você.
26
00:01:47,607 --> 00:01:49,642
Já fico feliz em ser parte da tripulação,
Barba Negra.
27
00:01:50,810 --> 00:01:54,347
De hoje em diante, será conhecido
como o Temível Black Pete,
28
00:01:55,115 --> 00:01:56,616
meu braço direito.
29
00:01:58,418 --> 00:02:00,587
Imaginem só.
30
00:02:02,655 --> 00:02:04,624
Eu estava acreditando até a virada.
31
00:02:04,691 --> 00:02:06,593
Não vamos te chamar de Temível Black Pete.
32
00:02:07,994 --> 00:02:09,496
Ei, quem está no leme do navio?
33
00:02:28,014 --> 00:02:29,682
- Se mexeu?
- Não, capitão.
34
00:02:30,550 --> 00:02:32,352
Sério? Nem um pouco?
35
00:02:32,685 --> 00:02:35,121
Talvez a gente precise começar
a comer alguns da tripulação.
36
00:02:35,522 --> 00:02:38,558
Recomendo começarmos com o Lucius.
Ele é jovem e suculento.
37
00:02:38,892 --> 00:02:42,829
O quê? Buttons, acabamos de encalhar,
acontece com todo mundo.
38
00:02:43,630 --> 00:02:45,498
Não precisamos começar
a comer uns aos outros.
39
00:02:45,965 --> 00:02:51,504
Aye. Não, claro que não.
Não até que seja absolutamente necessário.
40
00:02:52,071 --> 00:02:54,841
- Não será necessário. Não.
- Não será necessário.
41
00:02:55,508 --> 00:02:58,344
- Até que seja absolutamente necessário.
- E não vai ser.
42
00:02:58,411 --> 00:03:01,080
- Não.
- Por favor, reúna a tripulação.
43
00:03:01,181 --> 00:03:02,916
- Nós daremos um jeito!
- Aye, capitão.
44
00:03:10,723 --> 00:03:11,858
Por favor, mexa-se.
45
00:03:12,425 --> 00:03:15,695
Ferrou essa pra valer, hein, Bebê Bonnet?
46
00:03:17,597 --> 00:03:19,098
Você está morto, e eu não estou ouvindo.
47
00:03:19,432 --> 00:03:21,434
O pequeno Bebê Bonnet
quebrou seu barquinho de bebê
48
00:03:21,534 --> 00:03:22,769
numa grande praia malvada.
49
00:03:23,369 --> 00:03:25,672
- Gorducho.
- O quê? Nem sou gordo.
50
00:03:26,906 --> 00:03:30,076
Gordo, gordinho, gorducho,
com uma cara gorda idiota.
51
00:03:30,510 --> 00:03:32,078
e uma cabeça oleosa e gorda.
52
00:03:33,246 --> 00:03:34,714
Bem, pelo menos estou vivo.
53
00:03:36,115 --> 00:03:39,719
Você era uma criança com um brinquedo,
e agora é um assassino.
54
00:03:40,520 --> 00:03:41,788
- Assassinar...
- Chega!
55
00:03:45,725 --> 00:03:49,896
Como muitos de vocês notaram,
estamos um pouco encalhados.
56
00:03:50,263 --> 00:03:52,098
Vamos ter de comer uns aos outros?
57
00:03:52,198 --> 00:03:55,702
- Provavelmente.
- Não, temos bastante comida.
58
00:03:55,768 --> 00:03:57,303
- Por enquanto.
- Por semanas.
59
00:03:58,071 --> 00:04:00,373
Há o bastante para semanas.
Não precisamos comer uns aos outros.
60
00:04:01,908 --> 00:04:04,210
Gostaria de ver isto
como uma espécie de feriado.
61
00:04:07,280 --> 00:04:10,783
- Sabe, férias.
- O que diabos são férias?
62
00:04:11,718 --> 00:04:13,987
Bem, é um período de lazer.
63
00:04:14,787 --> 00:04:17,890
Seu tempo é seu para fazer o que quiser,
64
00:04:18,391 --> 00:04:20,226
talvez um hobby de que goste.
65
00:04:21,127 --> 00:04:24,831
Ou ficar sem fazer nada.
O objetivo é descansar nossos corpos.
66
00:04:28,434 --> 00:04:30,069
Assim como nossas mentes.
67
00:04:30,136 --> 00:04:33,573
- Qual é a punição se não o fizermos?
- Não, não há punição...
68
00:04:33,973 --> 00:04:36,609
Olha, não tem como estragar isso.
69
00:04:36,676 --> 00:04:39,412
Basta ir à praia, descansar e se divertir.
70
00:04:41,147 --> 00:04:42,248
Tudo bem.
71
00:04:43,616 --> 00:04:46,119
Minhas férias podem ser
torturar os reféns?
72
00:04:47,020 --> 00:04:49,489
Eu estava pensando
em atividades mais relaxantes.
73
00:04:49,822 --> 00:04:51,591
Eu acho relaxante torturar reféns,
74
00:04:51,958 --> 00:04:53,126
especialmente esse bando.
75
00:04:55,595 --> 00:04:57,930
Só vou levá-los à beira da morte.
Não vou acabar com eles de vez.
76
00:04:58,665 --> 00:05:01,701
Vamos dizer "não" à tortura, eu acho.
Pelo menos por enquanto.
77
00:05:01,801 --> 00:05:04,437
Talvez possa levá-los
para dar uma volta e espairecer.
78
00:05:04,804 --> 00:05:07,006
Eles estão fedidos. Não é culpa de vocês.
79
00:05:07,340 --> 00:05:08,274
E que tal
80
00:05:09,609 --> 00:05:12,111
assar uma torta
e fazer uma massagem nas costas deles?
81
00:05:12,478 --> 00:05:14,113
- É isso que o Barba Negra faria?
- Não!
82
00:05:14,847 --> 00:05:17,050
Ele enfiaria
atiçadores de fogo quentes no rabo deles.
83
00:05:18,384 --> 00:05:19,319
Certo, só a caminhada.
84
00:05:20,119 --> 00:05:22,322
Obrigado mesmo assim. Divirtam-se!
85
00:05:23,356 --> 00:05:27,527
- Sim, vão.
- Oluwande, Jim, posso falar com vocês?
86
00:05:30,029 --> 00:05:32,231
Estou tendo um pouco de dificuldade
em me adaptar a ser um assa...
87
00:05:36,069 --> 00:05:37,170
Desembucha.
88
00:05:37,236 --> 00:05:40,406
Seu gago idiota. Assassino.
89
00:05:42,008 --> 00:05:42,975
Um assassino.
90
00:05:43,976 --> 00:05:45,812
Mas você não é realmente um assassino, é?
91
00:05:45,878 --> 00:05:49,148
Só estava por perto quando ele morreu.
92
00:05:49,482 --> 00:05:52,218
Não, você está certo em me proteger,
93
00:05:52,685 --> 00:05:56,756
mas tirei a vida de um homem
de forma insensível e arbitrária.
94
00:05:58,024 --> 00:05:59,425
E agora tenho que viver com isso.
95
00:05:59,992 --> 00:06:03,262
Mas como alguém supera algo assim?
96
00:06:09,702 --> 00:06:10,737
O que ele está dizendo?
97
00:06:11,938 --> 00:06:16,876
Ele disse que não se supera, sabe...
Quando você mata, você também morre.
98
00:06:22,749 --> 00:06:23,549
Boa!
99
00:06:23,950 --> 00:06:26,552
Ei, pessoal! O que diabos estão fazendo?
100
00:06:27,353 --> 00:06:30,089
- Estamos de férias.
- Estamos descontraindo.
101
00:06:30,623 --> 00:06:33,126
Não era disso que eu estava falando!
102
00:06:36,195 --> 00:06:39,565
Certo. O que faremos então?
Devemos ir à praia?
103
00:06:40,700 --> 00:06:44,470
Eu uso um nariz de cera e uma barba falsa.
Então isso seria uma tortura.
104
00:06:44,937 --> 00:06:45,805
É.
105
00:06:46,406 --> 00:06:48,474
Eu mataria alguém por um banho.
106
00:06:48,574 --> 00:06:50,376
Estou começando a cheirar
como o resto de vocês.
107
00:06:51,477 --> 00:06:55,148
O capitão tem uma banheira.
Se quiser, posso ficar olhando.
108
00:06:56,382 --> 00:06:59,051
- Ficar vigiando.
- Sim, eu sei.
109
00:06:59,552 --> 00:07:01,921
- Entendi o que você quis dizer.
- Pra ninguém entrar.
110
00:07:06,759 --> 00:07:08,928
- Que tal fazermos como ontem?
- Sim. Vamos fazer isso.
111
00:07:08,995 --> 00:07:09,896
Legal. Beleza.
112
00:07:11,931 --> 00:07:12,932
É.
113
00:07:15,835 --> 00:07:17,437
Que porra...
114
00:07:18,004 --> 00:07:19,105
Certo.
115
00:07:19,172 --> 00:07:23,943
Vamos tentar uma atividade mais calma
como se deitar na praia, ao sol.
116
00:07:24,510 --> 00:07:26,946
Talvez eu possa ir checar a pólvora.
117
00:07:27,013 --> 00:07:30,349
Ou, Pequeno John, você pode
deixar a pólvora em paz por hoje.
118
00:07:30,450 --> 00:07:31,984
Não, vou checar.
119
00:07:32,485 --> 00:07:33,986
- Capitão.
- Roach.
120
00:07:34,520 --> 00:07:38,825
Preciso de alguns esclarecimentos.
Os reféns também estão de férias?
121
00:07:38,925 --> 00:07:42,328
Bem que eles queriam. Não.
Prisioneiros não tiram férias.
122
00:07:42,795 --> 00:07:45,798
- Então eles podem fazer o que quiserem?
- Não, não.
123
00:07:51,037 --> 00:07:54,006
Roach, onde estão os reféns agora?
124
00:07:54,373 --> 00:07:56,976
Pediram pra fazer xixi, em particular.
125
00:07:59,545 --> 00:08:00,546
Patético.
126
00:08:07,954 --> 00:08:12,391
Estou formando um pequeno grupo de busca
para recuperar os reféns que foram mijar.
127
00:08:13,392 --> 00:08:17,396
Oluwande concordou em se juntar a mim,
e preciso de mais um voluntário.
128
00:08:19,532 --> 00:08:20,666
Black Pete?
129
00:08:21,667 --> 00:08:25,805
Ter o ex-braço direito do Barba Negra
seria um tremendo trunfo.
130
00:08:26,339 --> 00:08:27,340
Até parece.
131
00:08:30,743 --> 00:08:31,978
Não posso discutir com isso.
132
00:08:33,679 --> 00:08:36,048
- Tudo bem.
- Por aqui.
133
00:08:37,984 --> 00:08:40,686
O Barba Negra assassinou
alguns indivíduos, não foi?
134
00:08:41,420 --> 00:08:42,355
Com certeza.
135
00:08:42,755 --> 00:08:44,991
Como ele processa isso?
Alguma vez ele disse?
136
00:08:45,825 --> 00:08:50,363
Quando Barba Negra mata homem,
mulher ou criança, ele segue em frente.
137
00:08:50,763 --> 00:08:53,366
- Pra ele, é como respirar.
- Ele mata crianças?
138
00:08:54,200 --> 00:08:57,336
Bem, precisa ser uma criança bem malvada.
139
00:08:58,004 --> 00:09:00,673
- Ele não é um monstro.
- Para com isso.
140
00:09:01,107 --> 00:09:03,042
É o único que acredita
que ele trabalhou com o Barba Negra.
141
00:09:03,910 --> 00:09:05,044
- Tudo bem.
- Sério?
142
00:09:05,111 --> 00:09:08,414
Pra mim, já chega.
143
00:09:08,514 --> 00:09:10,016
- É? O que vai fazer sobre isso?
- Tudo bem.
144
00:09:10,082 --> 00:09:11,250
Já te mostro o que eu vou fazer.
145
00:09:11,350 --> 00:09:12,685
Perdemos o foco. Continuem andando.
146
00:09:12,752 --> 00:09:14,854
Não me chama de cara de bebê.
Ele me chamou de cara de bebê.
147
00:09:14,921 --> 00:09:16,088
- Cara de bebê.
- Não caia na dele.
148
00:09:19,058 --> 00:09:20,226
Ai, meu Deus.
149
00:09:20,693 --> 00:09:22,361
- Socorro!
- Pare de gritar.
150
00:09:22,428 --> 00:09:23,629
Socorro!
151
00:09:29,235 --> 00:09:30,403
O que está esculpindo?
152
00:09:31,370 --> 00:09:34,440
No final será um cravo, como um piano.
153
00:09:35,041 --> 00:09:35,942
Mesmo?
154
00:09:39,612 --> 00:09:41,747
Não, parece uma cenoura afiada.
155
00:09:42,782 --> 00:09:45,718
Quer apostar que posso dizer o nome
de mil criaturas marinhas diferentes?
156
00:09:45,785 --> 00:09:47,386
Estrela-do-mar.
157
00:09:48,287 --> 00:09:49,455
Robalo.
158
00:09:50,289 --> 00:09:51,991
Salmão selvagem do Alasca.
159
00:09:52,558 --> 00:09:54,427
Baiacu. Peixes espinhosos.
160
00:09:55,227 --> 00:09:58,431
Pomatomus saltatrix,
que significa "peixe azul" em latim.
161
00:09:59,332 --> 00:10:01,567
Tem o peixe-tigre, o cação...
162
00:10:02,902 --> 00:10:06,238
Outros tipos de água-viva.
Não seja queimado por uma delas.
163
00:10:06,305 --> 00:10:08,007
É uma dor desesperadora.
164
00:10:08,107 --> 00:10:09,241
Você tem seu peixe-manteiga...
165
00:10:12,178 --> 00:10:15,481
Que tipo de idiota encalha um navio?
166
00:10:19,118 --> 00:10:22,955
E esse bando conseguiu
tomar oficiais ingleses como reféns.
167
00:10:23,322 --> 00:10:24,256
É o que dizem.
168
00:10:24,690 --> 00:10:26,492
Eu os vi no convés antes de encalharem.
169
00:10:26,859 --> 00:10:28,761
Os reféns serão vendidos por um bom preço.
170
00:10:32,298 --> 00:10:33,933
Vamos olhar mais de perto.
171
00:10:37,336 --> 00:10:40,473
É o 28º dia da fuga.
172
00:10:42,008 --> 00:10:44,810
Devido ao alto preço pela minha cabeça,
173
00:10:44,877 --> 00:10:48,014
estou presa neste disfarce.
174
00:10:48,681 --> 00:10:51,317
Uma prisão causada por mim mesma.
175
00:10:55,788 --> 00:10:58,057
O preço da vingança é muito alto.
176
00:11:01,861 --> 00:11:05,364
Aqui estou, à beira da loucura,
177
00:11:05,464 --> 00:11:09,535
suando os colhões que não tenho.
178
00:11:12,705 --> 00:11:13,539
Foda-se.
179
00:11:38,564 --> 00:11:42,535
Dugongo, peixe-gelo,
leão-marinho, tigre-marinho...
180
00:11:42,601 --> 00:11:44,370
- O monstro do Lago Ness...
- Olá, amigo!
181
00:11:48,374 --> 00:11:52,044
- Pensei que esta ilha estivesse deserta.
- A maior parte está.
182
00:11:52,778 --> 00:11:56,115
Somos apenas humildes andarilhos
de passagem.
183
00:11:57,917 --> 00:12:01,120
É só você então? No seu grupo?
184
00:12:02,421 --> 00:12:05,791
Há mais três em um arbusto,
além de alguns reféns.
185
00:12:06,792 --> 00:12:08,928
Vocês não são fantasmas, são?
186
00:12:16,202 --> 00:12:21,607
Olá, alguém poderia nos informar
o que está acontecendo aqui, por favor?
187
00:12:22,108 --> 00:12:24,110
- Alguém?
- Vocês estão numa gaiola.
188
00:12:24,577 --> 00:12:26,479
Você fala inglês? Que maravilha.
189
00:12:26,579 --> 00:12:28,114
Olha, houve um mal-entendido.
190
00:12:28,714 --> 00:12:30,483
Na verdade, estamos procurando
pelos nossos reféns.
191
00:12:30,983 --> 00:12:33,619
Dois ingleses.
Eles cheiram um pouco a urina velha.
192
00:12:36,455 --> 00:12:38,758
- Meu Deus!
- Cristo! Seus selvagens.
193
00:12:39,158 --> 00:12:41,260
Não, lá.
194
00:12:44,897 --> 00:12:49,902
- Não achamos que você os tivesse comido.
- Malditos racistas.
195
00:12:50,770 --> 00:12:51,971
Ei, aí está ele.
196
00:12:55,775 --> 00:12:56,909
Precisa de algo?
197
00:12:57,510 --> 00:12:59,678
Você é muito gentil. Estou bem.
Obrigado, estou só relaxando.
198
00:12:59,779 --> 00:13:03,449
- Oluwande, graças a Deus.
- Ei.
199
00:13:03,949 --> 00:13:04,984
Fizeram uma bebida para você?
200
00:13:06,318 --> 00:13:09,855
É uma coisa feita de rum, abacaxi e coco.
201
00:13:10,456 --> 00:13:12,124
- É muito gostoso. Experimenta.
- Sim.
202
00:13:13,793 --> 00:13:16,495
- Não?
- Desculpe.
203
00:13:16,996 --> 00:13:19,031
Enfim, tive uma boa conversa com o chefe.
204
00:13:19,498 --> 00:13:23,536
Parece que as tribos
tiveram um pequeno problema com...
205
00:13:25,471 --> 00:13:26,705
gente de pele clara.
206
00:13:27,173 --> 00:13:30,676
- Os peles claras. Droga...
- Que tipo de problema?
207
00:13:31,443 --> 00:13:32,978
Vocês insistem em nos matar.
208
00:13:33,879 --> 00:13:36,882
Mas nós não. Nós não somos assim.
209
00:13:37,449 --> 00:13:39,885
Pode dizer isso ao chefe
no seu julgamento.
210
00:13:40,219 --> 00:13:41,854
- Julgamento?
- Que papo é esse de julgamento?
211
00:13:41,954 --> 00:13:45,524
Sim, eu queria te contar sobre isso.
Tenho certeza de que é só uma formalidade.
212
00:13:46,725 --> 00:13:50,496
Não é só uma formalidade. Desculpe.
213
00:14:22,928 --> 00:14:24,330
Maldição.
214
00:14:30,369 --> 00:14:32,738
A reunião dos anciãos foi convocada.
215
00:14:33,873 --> 00:14:37,176
Vocês têm algo a dizer
antes de começarmos?
216
00:14:37,776 --> 00:14:41,547
Sim. Acho que houve um mal-entendido.
217
00:14:41,947 --> 00:14:45,618
Não somos colonizadores, eles são.
Nós somos piratas.
218
00:14:46,518 --> 00:14:48,287
E nem somos muito assassinos.
219
00:14:48,621 --> 00:14:53,292
Sei. Bem, já ouvimos isso antes.
220
00:14:53,392 --> 00:14:55,527
Da primeira vez em que os peles claras
221
00:14:57,196 --> 00:14:59,398
exterminaram a tribo,
foi uma vergonha para eles.
222
00:15:00,266 --> 00:15:02,134
Da oitava vez, foi uma vergonha para nós.
223
00:15:02,534 --> 00:15:03,869
Não é nada pessoal.
224
00:15:04,203 --> 00:15:07,606
Tudo bem. Algum de vocês
matou alguém recentemente?
225
00:15:08,774 --> 00:15:12,945
Ele matou. De alguma forma,
este maluco conseguiu matar nosso capitão.
226
00:15:13,312 --> 00:15:14,413
Apunhalou-o bem no rosto.
227
00:15:15,748 --> 00:15:19,919
Veja a minha cabeça, Bebê Bonnet.
Você arruinou minha cabeça.
228
00:15:20,953 --> 00:15:24,490
Provavelmente eu tinha filhos, Bonnet.
Talvez vários, quem sabe?
229
00:15:25,157 --> 00:15:26,892
Nunca mais verão o papai.
230
00:15:27,626 --> 00:15:29,795
Nunca mais verão o papai.
231
00:15:31,330 --> 00:15:34,600
Eu sou um assassino!
Eu sou um assassino sujo e imundo!
232
00:15:35,334 --> 00:15:37,469
Levem-me! Eu admito!
233
00:15:37,569 --> 00:15:39,838
- Chefe, podemos fazer uma pausa?
- Sim.
234
00:15:41,307 --> 00:15:43,342
Ele está claramente muito mal.
235
00:15:45,577 --> 00:15:50,115
- Então ele não matou ninguém?
- Atingiu um homem com um peso de papel.
236
00:15:50,182 --> 00:15:51,583
A gravidade fez o resto.
237
00:15:51,917 --> 00:15:54,353
- Eu avisei.
- Não avisou.
238
00:15:54,687 --> 00:15:58,457
Talvez eu não tenha dito em voz alta,
mas avisei na minha mente.
239
00:15:58,524 --> 00:16:01,126
Não faz sentido.
Não pode avisar algo em sua mente.
240
00:16:01,193 --> 00:16:02,795
Faz com que a palavra "avisar"
perca o sentido.
241
00:16:04,964 --> 00:16:08,434
Para ser justo, não o matei.
Eu não matei totalmente o homem,
242
00:16:09,168 --> 00:16:11,537
e minha tripulação estava sob ameaça.
243
00:16:13,205 --> 00:16:14,673
Ainda assim, ele me assombra.
244
00:16:14,773 --> 00:16:17,843
Você se sente mal
por esse homem estar morto?
245
00:16:18,377 --> 00:16:22,982
Sinceramente, não.
Ele era terrível, até quando criança.
246
00:16:23,515 --> 00:16:27,052
Talvez essa culpa seja por outra coisa.
247
00:16:34,893 --> 00:16:37,062
Adeus, crianças. Eu amo vocês.
248
00:16:43,402 --> 00:16:46,972
Tudo está vindo de você.
249
00:16:47,740 --> 00:16:49,742
E até que resolva essa culpa,
250
00:16:50,576 --> 00:16:52,644
continuará a ser assombrado.
251
00:16:54,146 --> 00:16:58,150
Mas não há fantasma,
porque eles não existem.
252
00:16:59,251 --> 00:17:01,086
Ele tem razão, claro. Idiota.
253
00:17:01,687 --> 00:17:03,155
Por que ele continua me insultando?
254
00:17:03,522 --> 00:17:06,425
Você se sente inadequado de alguma forma?
255
00:17:07,393 --> 00:17:11,063
Boas notícias. Decidimos que vocês
não representam ameaça ao nosso povo.
256
00:17:11,663 --> 00:17:14,533
Só para vocês mesmos,
porque são piratas medíocres.
257
00:17:15,768 --> 00:17:17,603
- Sem ofensa.
- Não, você está certo.
258
00:17:18,737 --> 00:17:21,507
- Estão livres para ir.
- Obrigado.
259
00:17:22,207 --> 00:17:26,078
Ótimo! Nesse caso,
pegaremos nossos reféns e partiremos.
260
00:17:26,412 --> 00:17:28,414
Não, eles já foram há muito tempo.
261
00:17:29,048 --> 00:17:31,617
- Como disse?
- É, nós os vendemos para uns caras.
262
00:17:32,684 --> 00:17:34,920
Certo, então.
Seu navio fica naquela direção.
263
00:17:35,020 --> 00:17:36,789
Espere, você não pode
simplesmente vender nossos reféns.
264
00:17:37,122 --> 00:17:38,390
Precisamos recuperá-los.
265
00:17:40,726 --> 00:17:42,928
Não pergunte o que Barba Negra faria.
266
00:17:43,395 --> 00:17:44,530
Você não vai querer.
267
00:17:45,531 --> 00:17:47,699
Acaba com isso, meu velho.
Isso é demais pra você.
268
00:17:48,700 --> 00:17:53,105
Bateu o barco, perdeu os reféns,
é tudo tão...
269
00:17:53,205 --> 00:17:54,239
Patético!
270
00:17:54,306 --> 00:17:57,376
Garoto riquinho e covarde.
271
00:17:58,477 --> 00:18:02,481
E é só isso que você sempre será,
Stede Bonnet.
272
00:18:03,882 --> 00:18:05,417
Eu sou adequado.
273
00:18:07,619 --> 00:18:10,389
- O que disse?
- Falei: "Vamos recuperar nossos homens."
274
00:18:12,091 --> 00:18:13,425
Os reféns, eu digo.
275
00:18:13,492 --> 00:18:14,893
- Sim.
- Certo, sim.
276
00:18:16,328 --> 00:18:17,830
Não vi nada!
277
00:18:18,897 --> 00:18:23,268
É importante que você saiba
o quanto eu não vi.
278
00:18:25,804 --> 00:18:27,473
Não, por favor! Você vai me matar?
279
00:18:27,573 --> 00:18:30,776
- Com certeza!
- Olha, sou incrível pra guardar segredos.
280
00:18:30,843 --> 00:18:33,145
- Mamãe achava que eu gostava de mulher.
- Mesmo?
281
00:18:33,245 --> 00:18:35,948
- Cadáveres sabem guardar segredos.
- Não, espere!
282
00:18:36,949 --> 00:18:41,787
Olha, seja lá
o que você estiver passando agora,
283
00:18:42,354 --> 00:18:43,655
não é da minha conta.
284
00:18:44,423 --> 00:18:46,859
Mas entendo o que é viver disfarçado.
285
00:18:47,526 --> 00:18:51,763
Digamos que nem todas as barbas são reais,
286
00:18:51,830 --> 00:18:53,332
se é que me entende.
287
00:18:53,699 --> 00:18:54,700
O quê?
288
00:18:54,800 --> 00:18:56,168
Meu Deus! Desculpe.
289
00:18:56,268 --> 00:18:59,171
Você é um homem morto!
290
00:18:59,638 --> 00:19:01,473
Vamos, continuem andando. Se apressem.
291
00:19:01,974 --> 00:19:04,309
Vejam. Quem diabos são aqueles caras?
292
00:19:04,977 --> 00:19:07,045
Não sei, mas eles parecem
muito mais durões do que nós.
293
00:19:08,180 --> 00:19:09,615
Mais durões do que você, talvez.
294
00:19:10,549 --> 00:19:11,783
Certo.
295
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
Então por que não vai até lá
e os confronta, grandalhão?
296
00:19:13,886 --> 00:19:15,187
- Você é o mais forte de nós.
- Chega!
297
00:19:15,554 --> 00:19:19,825
- Eu seria, se tivesse reforços.
- O plano é o seguinte...
298
00:19:23,495 --> 00:19:28,167
- E então, qual é? O plano?
- Está vindo.
299
00:19:32,804 --> 00:19:34,873
Uma distração. Certo?
300
00:19:34,973 --> 00:19:37,176
- Uma distração. É disso que precisamos.
- É.
301
00:19:37,876 --> 00:19:41,313
Mas você disse: "Tenho um plano."
Deu a entender que iria prosseguir.
302
00:19:41,380 --> 00:19:42,314
Por que pensa...
303
00:19:43,916 --> 00:19:46,385
Se nos soltarem agora,
vou garantir que sejam poupados
304
00:19:46,485 --> 00:19:48,353
de uma morte dolorosa
nas mãos do nosso rei.
305
00:19:49,855 --> 00:19:51,490
O que você acha, Fang?
306
00:19:52,191 --> 00:19:53,425
Sou o seu rei agora, desgraçado!
307
00:19:57,029 --> 00:20:01,066
Bom dia. Acredito que nós temos
prioridade sobre esses homens.
308
00:20:04,570 --> 00:20:06,338
- Prioridade, você diz?
- Sim.
309
00:20:07,172 --> 00:20:09,408
Então entregue-os, por favor,
o mais rápido possível.
310
00:20:09,741 --> 00:20:12,344
E, a propósito, ninguém brinca comigo,
311
00:20:12,411 --> 00:20:14,379
então nem pense nisso.
312
00:20:14,947 --> 00:20:18,750
Está brincando comigo. Estou avisando.
Não brinque comigo.
313
00:20:26,625 --> 00:20:27,893
É bastante habilidoso.
314
00:20:28,694 --> 00:20:30,095
É assim que morrerá.
315
00:20:32,464 --> 00:20:33,899
Ouviu isso?
316
00:20:33,966 --> 00:20:37,269
Aqui é o fantasma da floresta.
317
00:20:37,736 --> 00:20:39,304
Não sabia que a ilha era assombrada.
318
00:20:39,638 --> 00:20:40,973
É óbvio que é um dos seus homens.
319
00:20:41,540 --> 00:20:43,041
- Será mesmo?
- É, sim.
320
00:20:43,475 --> 00:20:44,443
Será?
321
00:20:46,044 --> 00:20:47,546
- Ivan!
- Espere!
322
00:20:47,946 --> 00:20:50,215
É uma ilha. Não uma floresta.
323
00:20:56,388 --> 00:20:58,323
Já arruinei a cabeça de um homem
esta semana.
324
00:20:58,757 --> 00:21:03,128
- Acredite em mim, vou fazer isso de novo.
- Acredite nele, ele é muito louco.
325
00:21:03,228 --> 00:21:06,565
Ele tem olhos de louco.
Desculpe, você tem mesmo.
326
00:21:09,735 --> 00:21:11,136
Quais são suas exigências?
327
00:21:11,737 --> 00:21:14,806
Bem, eu estava pensando num acordo.
328
00:21:15,907 --> 00:21:16,808
Estou ouvindo.
329
00:21:18,577 --> 00:21:22,514
Poderíamos desistir de um dos homens
se evitasse mais derramamento de sangue.
330
00:21:22,614 --> 00:21:25,317
Acho que ele quebrou meu nariz.
Meu nariz está quebrado.
331
00:21:25,417 --> 00:21:28,320
E, a propósito,
você está completamente cercado.
332
00:21:28,954 --> 00:21:31,657
Toda a minha tripulação
está atrás daquelas árvores.
333
00:21:32,424 --> 00:21:35,827
Ao meu sinal, abram as portas do inferno!
334
00:21:37,763 --> 00:21:38,664
Tudo bem.
335
00:21:44,603 --> 00:21:46,972
Há sempre outra maneira
de resolver as coisas, não é?
336
00:21:47,639 --> 00:21:49,808
Stede Bonnet, capitão pirata.
337
00:21:50,809 --> 00:21:52,177
Izzy Hands.
338
00:21:53,312 --> 00:21:55,147
Isso não acabou, Sr. Bonnet.
339
00:21:55,714 --> 00:21:58,550
Que bom, porque eu até que gostei.
340
00:21:59,518 --> 00:22:04,623
Certo, voltem. Quando eu mandar...
Agora! Rápido!
341
00:22:06,391 --> 00:22:07,859
Piratas, uma ova.
342
00:22:16,501 --> 00:22:20,906
Aqui vamos nós. Essa foi fácil.
Bem, é hora de nos despedirmos.
343
00:22:23,208 --> 00:22:25,544
Alguns homens
não foram feitos para a aventura.
344
00:22:26,845 --> 00:22:30,082
Alguns homens devem se ocupar
com coisas mais gentis.
345
00:22:31,216 --> 00:22:32,984
Não sei o que uma coisa
tem a ver com a outra,
346
00:22:33,051 --> 00:22:33,985
mas suponho...
347
00:22:34,052 --> 00:22:39,858
O que estou dizendo é que você
é mais cavalheiro do que pirata.
348
00:22:42,361 --> 00:22:46,698
- O navio está pronto, capitão.
- Que ótimo. Fique bem, meu amigo.
349
00:22:49,935 --> 00:22:53,505
Você é bem-vindo
para ficar conosco, se quiser.
350
00:22:55,374 --> 00:22:58,176
Vocês todos vão acabar morrendo
por causa dele.
351
00:23:00,212 --> 00:23:05,083
Isso é muito gentil e preciso,
mas eu não posso.
352
00:23:06,518 --> 00:23:10,455
Eu tenho alguém no navio.
353
00:23:12,924 --> 00:23:15,427
- Você está apaixonado.
- O quê? Não, cala a boca.
354
00:23:15,527 --> 00:23:17,863
É só meu amigo.
355
00:23:26,772 --> 00:23:27,973
Só meu amigo.
356
00:23:30,742 --> 00:23:31,710
Fui.
357
00:23:40,619 --> 00:23:43,255
Você nunca será nada, Bebê Bonnet!
358
00:23:43,321 --> 00:23:45,056
Será amaldiçoado para sempre!
359
00:23:45,123 --> 00:23:47,225
O que disse? Não consigo...
360
00:23:47,292 --> 00:23:49,828
Um homem amaldiçoado!
361
00:23:51,396 --> 00:23:52,564
Não consigo ouvir você.
362
00:23:56,301 --> 00:23:58,737
Por que não se pode ser
cavalheiro e pirata ao mesmo tempo?
363
00:23:59,671 --> 00:24:01,072
Um pirata cavalheiro.
364
00:24:02,340 --> 00:24:03,575
Parece ótimo.
365
00:24:08,847 --> 00:24:11,817
Rapaz! Tive uma epifania! Onde você está?
366
00:24:12,250 --> 00:24:15,086
Quero que você escreva algo.
Onde está aquele rapaz?
367
00:24:23,762 --> 00:24:26,264
Meu Deus! Não, por favor!
Tenho um problema nas costas.
368
00:24:26,331 --> 00:24:28,433
Acho que eu estava me escondendo
à vista de todos.
369
00:24:38,343 --> 00:24:40,712
Bem, lá se vão os garotos chiques.
370
00:24:41,346 --> 00:24:43,882
Sim. É uma pena
que não conseguimos matá-los.
371
00:24:44,216 --> 00:24:46,184
Mesmo só um pouquinho de assassinato
teria sido bom.
372
00:24:46,284 --> 00:24:47,219
É.
373
00:24:47,319 --> 00:24:49,454
O capitão mandou seguir aquele navio.
374
00:24:49,521 --> 00:24:50,722
Sério? Por quê?
375
00:24:50,822 --> 00:24:54,292
Como vou saber?
O homem é louco. Apenas obedeça.
376
00:24:55,794 --> 00:24:57,529
Ninguém te pediu pra pensar.
377
00:25:01,733 --> 00:25:04,369
Odeio quando ele faz isso. Dói de verdade.
378
00:25:04,469 --> 00:25:06,738
- Você deveria dizer algo.
- De que adianta?
379
00:25:07,305 --> 00:25:09,674
Não acredito que o Barba Negra
quer encontrar aquele afeminado.
380
00:25:10,041 --> 00:25:11,042
Que idiota.
381
00:26:36,261 --> 00:26:38,163
Legendas: Filippe Vasconcellos